Traductions de la Bible en ladakhi

La première partie de la Bible, l'Évangile de Jean, en langue tibétaine a été traduite par les missionnaires de l'Église morave William Heyde, Edward Pagel et Heinrich August Jäschke, puis par le Dr August Francke. Il a été imprimé en 1862 à Kyelang, la capitale de Lahul, au Cachemire. L'ensemble du Nouveau Testament a été imprimé en 1885 au Ladakh. Une autre version a été traduite en 1903. Pour éviter le problème des différences dialectales, il a été traduit en tibétain classique, mais cela n'a pas été compris par la plupart des gens. Yoseb Gergen, un chrétien tibétain, a traduit l'intégralité de la Bible, achevée en 1935. Cette version a été traduite dans un dialecte tibétain que Gergen avait découvert par hasard et qui était compréhensible par tous les Tibétains. Il a finalement été publié en 1948. Cette Bible est connue en Inde sous le nom de Bible tibétaine OV. Eliya Tsetan Phuntshog a publié un Nouveau Testament en 1970. Un projet de traduction de la Bible dans le dialecte tibétain oriental est actuellement en cours.