Traductions de la Bible en ladakhi

La première partie de la Bible, l'Évangile de Jean, en langue tibétaine a été traduite par les missionnaires de l'Église morave William Heyde, Edward Pagel et Heinrich August Jäschke, puis par le Dr August Francke. Il a été imprimé en 1862 à Kyelang, la capitale de Lahul, au Cachemire. L'ensemble du Nouveau Testament a été imprimé en 1885 au Ladakh. Une autre version a été traduite en 1903. Pour éviter le problème des différences dialectales, il a été traduit en tibétain classique, mais cela n'a pas été compris par la plupart des gens. Yoseb Gergen, un chrétien tibétain, a traduit l'intégralité de la Bible, achevée en 1935. Cette version a été traduite dans un dialecte tibétain que Gergen avait découvert par hasard et qui était compréhensible par tous les Tibétains. Il a finalement été publié en 1948. Cette Bible est connue en Inde sous le nom de Bible tibétaine OV. Eliya Tsetan Phuntshog a publié un Nouveau Testament en 1970. Un projet de traduction de la Bible dans le dialecte tibétain oriental est actuellement en cours.

Langues écrites en écriture tibétaine

L'écriture tibétaine est un système d'écriture segmentaire (abugida) d'origine indienne utilisé pour écrire certaines langues tibétaines, dont le tibétain, le , le sikkimais, le ladakhi, le jirel et le balti. Il a également été utilisé pour certaines langues non tibétiques en contact culturel étroit avec le Tibet. La forme imprimée est appelée écriture uchen tandis que la forme cursive manuscrite utilisée dans l'écriture courante est appelée écriture umê. Ce système d'écriture est utilisé dans l'Himalaya et .